Search results
Title Using fansubbing as an interdisciplinary tool for subtitle teaching in the Slovak context Author info Barbora Vinczeová Author Vinczeová Barbora 1992- (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
Source document European Journal of Social and Human Sciences. Vol. 10, no. 2 (2016), pp. 89-97. - Banská Bystrica : Matej Bel University, 2016 Keywords filmové titulky - subtitles prekladateľstvo - translating televízia - television preklad - translation Language English Country Slovak Republic systematics 81'25 Public work category ADF No. of Archival Copy 36713 Repercussion category ASMAWATI, Andi. The students’ problems using aegisub to make subtitle of English-Indonesian movie. In English language teaching for EFL learners. ISSN 2657-053X, 2020, vol. 2, no. 1, pp. 46-53.
NUGROHO, Raden Arief - BASARI, Achmad. Translation course 4.0 redefined : enhancing work efficiency and meaning accuracy using AEGISUB 3.2.2 subtitling software. In Proceedings - 2019 international seminar on application for technology of information and communication : industry 4.0: retrospect, prospect, and challenges (Isemantic), Semarang, 21st-22nd September 2019. Piscataway : IEEE - Institute of electrical and electronics engineers, 2019. ISBN 978-172813832-9, pp. 548-553.
Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ References (1) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ References PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika Title Quality translations of legal texts in the context of the methods of corpus analysis Author info Zuzana Tuhárska Author Gašová Zuzana 1977- (100%) UMBFF05 - Katedra germanistiky
Source document European Journal of Social and Human Sciences. Vol. 10, no. 2 (2016), pp. 82-88. - Banská Bystrica : Matej Bel University, 2016 Keywords odborné preklady - professional translations právne texty anglické právne texty slovenské právne texty kvalita prekladov - kvalita prekladu - translation quality korpusová analýza - corpus analysis jazykové korpusy - language corpora Language English Country Slovak Republic systematics 81 Annotation The aim of the article is to present possibilities of the corpus linguistics methods as a means of increasing the quality of the output of the translation process in the context of legal translation. Firstly, the specifications of a legal text as a text type in the context of translation will be presented; secondly, the competences necessary to master legal translation will be explained; thirdly, the benefits provided by the corpus analysis method will be summarized. Based on selected empirical data obtained through the corpus analysis, the potential of the corpus analysis methods will be illustrated in practice in order to explain how it can be used to increase the quality of the translation process and its product. URL http://ejshs.net/journals_n/1469019798.pdf Public work category ADF No. of Archival Copy 36631 Repercussion category ĎURICOVÁ, Alena. Vom Recht zur Rechts Übersetzung. In Quo vadis, Rechtsübersetzung? Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave, 2017. ISBN 978-80-223-4401-2, s. 49-76.
Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ References (4) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ References PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika