Výsledky vyhľadávania
Názov Komentovaný preklad ako súčasť didaktiky prekladu Aut.údaje Lukáš Bendík Autor Bendík Lukáš 1994- (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
Zdroj.dok. Kritika prekladu. Č. 2 (2022), s. 85-105. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2022 Kľúč.slová komentované preklady - commented translations kritika prekladu - translations criticism didaktika prekladu - didactics of translation sebareflexia Form.deskr. články - journal articles Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika Anotácia Komentovaný preklad je jedným z nástrojov prekladateľskej sebareflexie, prostredníctvom ktorého si má študent osvojiť schopnosť reflexie vlastnej prekladateľskej aktivity a vysvetliť či priblížiť svoje vlastné rozhodnutia, a to v rámci retrospektívnej analýzy konkrétneho prekladateľského výkonu. Ide teda o sondu do správania a rozhodovania sa adeptov prekladateľstva, pomocou ktorej si učiaci sa subjekt má uvedomiť vlastnú prekladateľskú činnosť, explicitne zadefinovať svoju prekladateľskú metódu a zdôvodniť vlastné prekladateľské rozhodnutia. V tomto článku sa pokúsime na základe dostupných zdrojov v krátkosti objasniť, čo je komentovaný preklad, a zároveň zhrnúť jeho silné a slabé stránky, vrátane jeho potenciálu pre didaktiku prekladu. URL Link na plný text Kategória publikačnej činnosti ADF Číslo archívnej kópie 53734 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Odkazy (1) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Odkazy PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika Názov The particulars of teaching specialized translation: a case study of Matej Bel University Aut.údaje Vladimír Biloveský, Matej Laš Autor Biloveský Vladimír 1968- (50%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
Spoluautori Laš Matej 1992- (50%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
Zdroj.dok. European Journal of Contemporary Education. Vol. 7, no. 2 (2018), pp. 265-274. - Bratislava : Academic Publishing House Researcher, 2018 Kľúč.slová specialized translations didaktika prekladu - didactics of translation supervised translation practice pracovné podmienky - working conditions simulácia - simulation Czechoslovak tradition tímová práca - team work - teamwork CAT tools survey študenti - students models for teaching Form.deskr. články - journal articles Jazyk dok. angličtina Krajina Slovenská republika Systematika 37 Anotácia This paper introduces the teaching model for specialized translation introduced at Matej Bel University. On one hand, the model is based on the tradition of translation studies in Slovakia and former Czechoslovakia, but on the other hand it takes into consideration the skills needed for the translation of specialized texts in contemporary working environments. These skills are based on the competences proposed by the EMT network as well as on the latest Slovak research on the domestic translation market. In 2012 the Translation and Interpreting Centre (TaIC) was established with the aim of enhancing the training of future translators and interpreters. Through supervised practice, the TaIC provides students with the opportunity to experience real working conditions in the field of translation and interpreting, as well as providing teachers with the opportunity to assess their students’ performance. A survey conducted among students and graduates who participated in the TaIC is analysed in the last part of this paper. The paper describes the proposed model, its advantages and disadvantages and its contribution to the translator and interpreter training programme at Matej Bel University. URL Link na zdrojový dokument Kategória publikačnej činnosti ADN Číslo archívnej kópie 42710 Kategória ohlasu JALAMBO, Mahmoud - AMER, Mohammed Mosheer - AL-AGHA, Abd. The impact of developing a translation course in accordance with the European masters translation to enhance graduate translation competence at the Islamic University of Gaza. In IUG journal of educational and psychological sciences [online]. 2021, vol. 29, no. 2, pp. 597-608 [cit. 2021-12-17]. ISSN 2410-3152. Dostupné na: https://journals.iugaza.edu.ps/index.php/IUGJEPS/article/view/8529
DJOVČOŠ, Martin - PEREZ, Emília. Training future professionals in Slovakia : contexts, changes and challenges in translator training. In Translation, interpreting and culture : old dogmas, new approaches. 1. vyd. Berlin : Verlag Peter Lang, 2021. ISBN 978-363185301-6, pp. 221-241.
AL-TONSI, Hager Gamal Ahmed Labib. Effectiveness of the frayer model plus in developing secondary stage students’ translation skills. In Journal of scientific research in education. ISSN 2356-8348, 2022, vol. 23, no. 9, pp. [1-32].
JALAMBO, Mahmoud - ALADINI, Alaa - AMER, MohammadMosheer. Evaluating the MA translation programme at IUG in light of the EMT competences. In Multidisciplinary science journal : education in humanities in Asian countries [online]. 2023, vol. 5, SI, pp. 1-9 [cit. 2023-11-23]. ISSN 2675-1240. Dostupné na: https://doi.org/10.31893/multiscience.2023056
Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Odkazy PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika Názov Tłumaczenie utworu W. P. Younga "The Shack" na język polski i słowacki. Interpretacyjno-translatoryczna analiza Podnázov bakalárska práca Aut.údaje Lucia Šuňavská; školiteľ: Anita Račáková Autor Šuňavská Lucia
Ďalší autori Račáková Anita 1973- (Školiteľ (konzultant))
Korp. Univerzita Mateja Bela . Filozofická fakulta . Katedra slovanských jazykov , Banská Bystrica, Slovensko Vyd.údaje Banská Bystrica , 2014. - 36 s. Kľúč.slová didaktika prekladu - didactics of translation ekvivalencia - equivalence osobnosť prekladateľa Jazyk dok. poľština Krajina Slovenská republika Systematika 81 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xk - Kvalifikačné práce Počet ex. 1, z toho voľných 0, prezenčne 1 Názov Osmy - opäť nitriansky - zborník slovenských germanistov Podnázov recenzia Aut.údaje Zuzana Bohušová Autor Bohušová Zuzana 1969- (100%) UMBFH05 - Katedra germanistiky
Zdroj.dok. Translatológia a jej súvislosti, 3. S. 152-154. - Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitných vied, 2009 / Bohušová Zuzana 1969- ; Rakšányiová Jana ; Ahrens Barbara Recenz.dok. Sammelband , rec. Beata Ďuračková, Renáta Machová ... [et al.]. - Nitra : Spoločnosť učiteľov nemeckého jazyka a germanistov Slovenska, 2007 Kľúč.slová nemčina - nemecký jazyk - German language germanistika didaktika prekladu - didactics of translation cudzie jazyky - foreign languages Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika Systematika 37 Kategória publikačnej činnosti EDI Číslo archívnej kópie 13861 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Übersetzungstheorien Podnázov eine Einführung Aut.údaje Radegundis Stolze Autor Stolze Radegundis
Vyd.údaje Tübingen : Gunter Narr , 2008. - 285 s. : il., 24 cm Vydanie 5., überarbeitete und erweiterte Aufl. Edícia Narr Studienbücher ISBN 978-3-8233-6431-3 Poznámka Bibliografia. Register Kľúč.slová prekladateľstvo - translating teória prekladu - theory of translation didaktika prekladu - didactics of translation prekladateľská činnosť - translating activities Form.deskr. monografie - monographies Jazyk dok. nemčina Krajina Nemecko Systematika 81'25 81'25-026.12 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xkni - KNIHY Počet ex. 1, z toho voľných 0, prezenčne 1 Signatúra Lokácia Dislokácia Umiestnenie Info 389931 Univerzita Mateja Bela FF Katedra germanistiky len prezenčne