Search results

Records found: 4  
Your query: Author Sysno/Doc.kind = "^umb_un_auth 0184702 xpca^"
  1. TitleLes enjeux de l’intercompréhension pour la phraséologie en langues romanes en comparaison avec les langues slaves
    Author infoĽudmila Mešková, Janka Kubeková
    Author Mešková Ľudmila 1948- (50%) UMBFF03 - Katedra európskych kultúrnych štúdií
    Co-authors Kubeková Janka 1971- (50%) UMBPO03 - Katedra medzinárodných vzťahov a diplomacie
    Source document Repères-Dorif : autour du français: langues, cultures et plurilinguisme, phraséodidactique: de la conscience à la compétence. Č. 18 (2019), pp. [1-10]. - Roma : Do.Ri.F. Università, 2019
    Keywords intercomprehension   phraseme   románske jazyky - Romance languages   slovanské jazyky - Slavic languages  
    Form. Descr.články - journal articles
    LanguageFrench
    CountryItaly
    AnnotationThe purpose of this paper is to present the results of our research concerning phrasemes from the point of view of intercomprehension in Romance languages - Italian, Spanish and French in comparison with Slavic languages (Slovak and Russian). This method provides access to the understanding of texts without speaking these languages. The question that arises is to what extent can general phrasemes (general language) and terminological phrasemes (professional language) be understood. It is important to make students, who are preparing for professional career, distinguish fixed expressions (phrasemes) from non-fixed (free) expressions (M. GROSS 1988, 1990). The starting point of this research is the corpus of the Italian newspapers Corriere della sera, Il Sole 24 Ore (6 months - section Economy and Finances). We compare the phrasemes of this basic corpus with the phrasemes of the French, Spanish, Slovak and Russian newspapers. Examples: a) tirare la cinghia (apretarse el cinturón, se serrer la ceinture); b) collo di bottiglia (cuello de botella, goulot d´étranglement), denaro facile (dinero facil, argent facile). We also pay particular attention to the difficulties and pitfalls of understanding from the point of view of translation (Ex.: multa salata, facture salée) which differs from Slovak, mother tongue (mastná pokuta, literal translation [ ⃰amende grasse])
    URLhttp://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?art_id=429
    Public work category ADE
    No. of Archival Copy45663
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    unrecognised

    unrecognised

  2. TitleFrazeológia politologických textov v kontexte kultúrnej inteligencie
    Author infoMartina Benčeková
    Author Benčeková Martina 1975- (100%) UMBPO03 - Katedra medzinárodných vzťahov a diplomacie
    Source document Od textu k prekladu 11. S. 35-46. - Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2016 / Ďuricová Alena 1958- ; Štefaňáková Jana 1965- ; Gašová Zuzana 1977- ; Baranová Elena 1945- ; Dobrík Zdenko 1966-
    Keywords komunikácia - communication   frazémy   phraseme   kultúrna inteligencia - cultural intelligence  
    LanguageSlovak
    CountryCzech Republic
    systematics 81
    AnnotationPríspevok sa zaoberá analýzou frazeologických jednotiek v slovenskom a anglickom jazyku. Frazémy sú analyzované v kontexte kultúrnej inteligencie, preto sú rozdelené do skupín podľa významu a pôvodu ich zdroja. Primárne sa príspevok zaoberá frazémami z prostredia politických vied, Európskej únie, ekonómie a ekonomiky, práva a legislatívy, vojenskej a bezpečnostnej oblasti, či histórie. Príklady frazém, použité samostatne alebo v kontexte, ilustrujú ich analýzu. The paper deals with the analyses of phraseological units in both languages, Slovak and English. The idioms are analysed in the context of the cultural intelligence and therefore they are divided into the groups according to their meaning and the field of the original appearance. We have defined the phraseological units coming from the sphere of politics and political science, the European Union, economy and economics, law and legislation, military and security texts, history. The examples of idioms, used in the lists or in the sentences properly illustrate the analyses.
    Public work category AEC
    No. of Archival Copy38152
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    References (1) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    unrecognised

    unrecognised

  3. TitleQuelques aspects de l’apprentissage du vocabulaire du français de spécialité
    Par.titleDidaktické aspekty vyučovania odbornej slovnej zásoby francúzštiny
    Author infoĽudmila Mešková
    Author Mešková Ľudmila 1948- (100%) UMBEF06 - Katedra odbornej jazykovej komunikácie
    Source document Innovations didactiques en Français langue étrangere. S. 174-184. - Paris : CRL, 2014 / Gerolimich Sonia ; Ibrahim Amr Helmy ; Martinot Claire
    Keywords didaktika - didactics - teaching   odborný jazyk - professional language   frazémy   phraseme  
    LanguageFrench
    CountryFrance
    systematics 81'25
    AnnotationKomparatívna analýza francúzskeho ekonomického textu z aspektu osvojovania si slovnej zásoby so zameraním na termíny, frazémy, skratky, a pod. a ich preklad. Poukázanie na kultúrne rozdiely niektorých výrazov
    Public work category AEC
    No. of Archival Copy34193
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    References (1) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    unrecognised

    unrecognised

    File nameDownloadedSizeComment
    34193356.6 MB
  4. TitleIdioms in economic texts and their use in ESP classes
    Author infoPetra Strnádová
    Author Strnádová Petra 1974- (100%) UMBEF06 - Katedra odbornej jazykovej komunikácie
    Source document Acta Linguistica No 9 : teaching foreign languages at universities. S. 118-127. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2013 / Chorvát Ján 1948- ; Benčiková Dana 1971- ; Chorvát Ján 1948- ; Mešková Ľudmila 1948- ; Olejárová Miriam 1951- ; Spišiaková Mária 1959- ; Zelenková Anna 1952-
    Keywords odborné frazémy   idiómy - idioms   odborný anglický jazyk - professional English language   phraseme   odborná angličtina - English for specific purposes - ESP - professional English  
    LanguageEnglish
    CountrySlovak Republic
    systematics 81'373.7
    81'373.72
    AnnotationDefinícia pojmov frazéma/idióm v kontexte slovenského a anglosaského lingvistického systému determinuje ich využitie v ekonomických textoch, najmä čo sa týka funkcie. Študenti na hodinách odborného anglického jazyka môžu preto využiť idiómy ako užitočné obohatenie svojej slovnej zásoby. Vedecký a teda pomerne strohý štýl odborných ekonomických textov je možné čiastočne kompenzovať textami odbornej publicistiky, kde je relatívne vysoká frekvencia výskytu idiómov. Ich ”odľahčujúca“ funkcia je ďalším dôvodom, prečo navrhujeme využitie takýchto textov na hodinách odborného anglického jazyka: stupeň ich odbornosti sa totiž idiómami nijako nenarúša. Práve naopak, vysvetlenie ich významu podporuje zrozumiteľnosť textov, a tiež rýchlosť a kvalitu osvojovania si vedomostí. Definitions of the concepts phraseme/idiom in the context of both Slovak and Anglo-Saxon linguistic systems determine their use in economic texts, mainly regarding their function. For the ESP students, idioms can be an appreciated as useful enrichment of their vocabulary. Scientific and hence rather austere style of scholarly economic texts can partially be compensated by the professional publicist texts where the frequency of idioms occurrence is relatively high. Their ”alleviating“ function is another reason why to use such texts in ESP classes: the degree of their proficiency is not violated by the idioms at all. On the contrary, once explained they enhance comprehensibility of the text and also speed and quality of knowledge acquisition.
    Public work category AED
    No. of Archival Copy28316
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    References (6) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    unrecognised

    unrecognised



  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.