Search results

Records found: 6  
Your query: Author Sysno/Doc.kind = "^umb_un_auth 0214200 xpca^"
  1. TitleThe issue of expression hybridity in the translation process
    Author infoAnita Huťková
    Author Huťková Anita 1974- (100%) UMBFF12 - Katedra slovenského jazyka a komunikácie
    Source document Acta Universitatis Carolinae Philologica. Č. 1 (2019), s. 21-37. - Praha : Univerzita Karlova, Nakladatelství Karolinum : Univerzita Karlova, 2019
    Person keywords Esterházy Péter
    Keywords literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad   hybridita   prekladateľské stratégie - translation strategies  
    Form. Descr.články - journal articles
    LanguageEnglish
    CountryCzech Republic
    Public work category ADE
    No. of Archival Copy47514
    Repercussion category BILOVESKÝ, Vladimír. Interpersonal skills in the development of translation competence. In Arab world English journal for translation and literary studies [online]. 2023, vol. 7, no. 1, pp. 313-326 [cit. 2023-03-17]. ISSN 2550-1542. Dostupné na: https://doi.org/10.24093/awejtls/vol7no1.23
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    unrecognised

    unrecognised

  2. TitleInfluencia de la motivación conceptual y cultural en la traducción fraseológica a la lengua checa
    Author infoEnrique Gutiérrez Rubio
    Author Gutiérrez Rubio Enrique 1976- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Source documentRatna : homenaje a la profesora Julia Mendoza. S. 371-378. - Madrid : Guillermo Escolar Editor, 2017 / Álvarez-Pedrosa Juan Antonio ; Bernabé Alberto ; Luján Eugenio ; Presa Fernando
    Keywords cognitive translation   prekladateľské stratégie - translation strategies   phraseological motivation   Spanish phraseology   English phraseology   Czech phraseology  
    LanguageSpanish
    CountrySpain
    systematics 81
    AnnotationEl presente artículo pone en relación el tipo de motivación fraseológica en los textos fuentes con las decisiones tomadas por los traductores para los textos metas (UF idéntica, UF equivalente, calco fraseológico, paráfrasis, etc.). Para este propósito, han sido analizadas de forma sistemática cientos de unidades fraseológicas espaňolas e inglesas de uso común y sus respectivas traducciones checas. Los datos fueron extraídos del corpus paralelo checo Intercorp. The aim of the paper is to relate the sort of phraseological motivation in the source texts to the decisions taken by the translators for the goal texts (identical idioms, equivalent idioms, calques, paraphrasing...). For this purpose hundreds of commonly used English and Spanish phraseological units and their Czech translations were systematically analysed. Data were extracted from the Czech parallel corpus Intercorp
    Public work category AEC
    No. of Archival Copy41753
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    unrecognised

    unrecognised

  3. TitleTauromaquia en traducción: motivación fraseológica y estrategias traductológicas (español-checo)
    Par.titleKorida v preklade: frazeologická motivácia a prekladateľské postupy (španielčina-čeština)
    Author infoEnrique Gutiérrez Rubio
    Author Gutiérrez Rubio Enrique 1976- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Source document Linguistica Pragensia. Roč. 26, č. 1 (2016), s. 48-60. - Praha : Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2016
    Keywords cognitive translation   prekladateľské stratégie - translation strategies   phraseological motivation   bullfighting   figurative language  
    LanguageSpanish
    CountryCzech Republic
    systematics 811.134.2
    AnnotationThis paper studies, from a cognitive perspective, the translation into Czech of 225 Spanish Phraseological Units (PhU) with their origins in the Spanish bullfighting culture. In particular, the relations between these PhU (based on specific Spanish symbols or frames) and the decisions taken by the translator for the goal text (identical idioms, equivalent idioms, calques, paraphrasing…) are systematically analysed
    Public work category ADM
    No. of Archival Copy37609
    Repercussion categoryLÓPEZ ZURITA, Paloma. El léxico de la tauromaquia en Gatherings from Spain, de Richard Ford. Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México [online]. 2018, vol. 5, no. 2, pp. 335-370 [cit. 2018-08-15]. ISSN 2007-736X. Dostupné na: http://cuadernoslinguistica.colmex.mx/index.php/cl/article/view/120/125
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    ReferencesPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
    unrecognised

    unrecognised

  4. TitleRelación entre la motivación conceptual de unidades fraseológicas y las estrategias traductológicas (español-checo)
    Par.titleVzťah medzi konceptuálnou motivovanosťou frazeologických jednotiek a prekladateľskými postupmi (medzi španielčinou a češtinou)
    Author infoEnrique Gutiérrez Rubio
    Author Gutiérrez Rubio Enrique 1976- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Source document Studia Romanistica. Vol. 15, no. 1 (2015), pp. 51-59. - Ostrava : Ostravská univerzita v Ostravě, 2015
    Keywords prekladateľské stratégie - translation strategies   conceptual motivation   cognitive translation   frazeológia - phraseology   španielčina - španielsky jazyk - Spanish language  
    Form. Descr.články - journal articles
    LanguageSpanish
    CountryCzech Republic
    URL Link na plný text
    Public work category ADE
    No. of Archival Copy33840
    Repercussion category KUBEKOVÁ, Janka. Komparácia viacslovných ustálených spojení v odbornom jazyku s príznakom farby medzi španielčinou a slovenčinou. In Od textu k prekladu XII. Praha : Jednota tlumočníků a překladatelů, 2017. ISBN 978-80-7374-126-6, s. 19-29.
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    ReferencesPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
    unrecognised

    unrecognised

  5. TitleSkopos theory in the translation process
    Par.titleTeória Skopos v procese prekladu
    Author infoAnna Schneiderová
    Author Schneiderová Anna 1968- (100%) UMBPR02 - Katedra medzinárodného, európskeho práva a právnej komunikácie
    Source document Journal of modern science. Tom 2, č. 13 (2012), s. 71-76. - Józefów : Wydawnictvo Wyższej Szkoły Gospodarki Euroregionalnej im. Alcide De Gasperi, 2012
    Keywords proces translácie   prekladateľské stratégie - translation strategies   teória skoposu   interkultúrny transfér   prekladateľstvo - translating  
    LanguageEnglish
    CountryPoland
    systematics 34
    AnnotationČlánok sa zaoberá teóriou Skopos aplikovanou v procese prekladu. Princíp stojaci za každým prekladateľským aktom je jeho cieľ, alebo funkcia, ktorá sa nazýva "skopos). Spôsob prekladu a súvisiace prekladateľské postupy sú určované skoposom alebo funkciou textu a preto cieľ prekladateľa hrá kľúčovú úlohu, nakoľko ovplyvňuje a oprávňuje jeho úkony a rozhodnutia. Článok sa tiež zaoberá kompetenciami prekladateľa ako aj konceptom koherencie a kritikou teórie Skopos.
    Public work category ADE
    No. of Archival Copy24218
    Repercussion category HÖHN, Eva. Cudzojazyčné vzdelávanie Univerzity Mateja Bela. In Notitiae Novae Facultatis Iuridicae Universitas Matthiae Belii Neosolii. Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2014. ISBN 978-80-557-0685-6, s. 37-43.
    MEŠKOVÁ, Ľudmila. Traduction des eléments lexicaux vulgaires. In RumeliDE : dil ve edebiyat araştirmalari dergisi [online]. 2016, vol. 6, no. 2 [cit. 2016-10-06]. ISSN 2148-9599. Dostupné na: http://www.rumelide.com/lang-en/journal/archive/rumelide-2016-6--april--s-2.html
    MURIN, Ivan. Generational transmission in local culture. An exploration of european research drivers in central Slovakia. In Anthropological journal of european cultures. ISSN 1755-2923, 2016, vol. 25, no. 2, pp. 57-72.
    MEŠKOVÁ, Ľudmila. Translation of vulgarism in mass media. In XLinguae. ISSN 1337-8384, 2017, vol. 10, no. 3, pp. 101-109.
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    unrecognised

    unrecognised

  6. TitleKultúrne - špecifické slová a súvisiace prekladové postupy
    Author infoAnna Schneiderová
    Author Schneiderová Anna 1968- (100%) UMBPR02 - Katedra medzinárodného, európskeho práva a právnej komunikácie
    Source document Notitiae Novae Facultatis Iuridicae Universitatis Matthiae Belii Neosolii, Roč. 16. S. 278-288. - Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, Právnická fakulta, 2011 / Stanislav Mráz 1946- ; Kubincová Soňa 1957- ; Mráz Stanislav 1946- ; Cuper Ján 1946-
    Keywords preklad - translation   prekladové postupy   prekladateľské stratégie - translation strategies   culture-specific words  
    LanguageSlovak
    CountrySlovak Republic
    systematics 347.78.034
    Public work category AED
    No. of Archival Copy21744
    Repercussion category HÖHN, Eva. Cudzojazyčné vzdelávanie Univerzity Mateja Bela. In Notitiae Novae Facultatis Iuridicae Universitas Matthiae Belii Neosolii. Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2014. ISBN 978-80-557-0685-6, s. 37-43.
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    unrecognised

    unrecognised



  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.