Search results
Názov Modelovanie obrazu Ruska na slovenskom knižnom trhu Súbež.n. Modeling the image of Russia in the Slovak book market Aut.údaje Martin Lizoň Autor Lizoň Martin 1977- (100%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Zdroj.dok. Inskrypcje : półrocznik : czasopismo naukowe poświęcone literaturze i kulturze. Roč. 8, č. 2 (15) (2020), s. 123-136. - Siedlce : Instytut Kultury Regionalnej i Badań Literackich im. Franciszka Karpińskiego, 2020 Kľúč.slová internetové kníhkupectvá knižné trhy - book markets preklady do cudzieho jazyka ruská literatúra - Russian literature sociálne systémy - social systems Heslá geogr. Rusko Form.deskr. články - journal articles Jazyk dok. slovenčina Krajina Poľsko Anotácia Text skúma, akým spôsobom ruská umelecká literatúra formovala po roku 1989 predstavu o Rusku na Slovensku. Daný výskum vychádza z netextocentrického ponímania literatúry, teda z chápania literatúry ako sociálneho systému, ktorého podoba je determinova-ná rôznymi faktormi (ekonomickými, sociálnymi, politickými, historickými, estetickými a pod.),a ktorý zároveň vstupuje do procesu konštruovania sociálnej reality. Model ruskej literatúry je v texte prezentovaný ako dôsledok existujúcich intencií vydavateľstiev pôsobiacich na sloven-skom knižnom trhu. Pozornosť sa pritom zameriava predovšetkým na zásadné procesy, ktoré sa odohrávali vo vzťahu k ruskej literárnej tradícii (jej (ne)kritické prehodnotenie, zapĺňanie tzv. bielych miest), ako aj na kritériá a aktérov determinujúcich vstup ruskej umeleckej literár-nej tvorby na slovenský knižný trh URL Link na plný text Kategória publikačnej činnosti ADE Číslo archívnej kópie 49224 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Odkazy (3) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov De l'infinitive de perception dans la pratique traductologique Súbež.n. On the translation of the infinitive clauses introduced by a perception verb Aut.údaje Fabrice Marsac, Witold Ucherek, Magdalena Dańko Autor Marsac Fabrice 1974- (60%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
Spoluautori Ucherek Witold (20%)
Dańko Magdalena (20%)
Zdroj.dok. Studia Romanica Posnaniensia. Vol. 46, no. 1 (2019), pp. 115-136. - Poznań : Wydawnictwo Naukowego Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 2019 Kľúč.slová preklady do cudzieho jazyka slovesá - verbs francúzština - francúzsky jazyk - French language Form.deskr. články - journal articles Jazyk dok. francúzština Krajina Poľsko Kategória publikačnej činnosti ADE Číslo archívnej kópie 45548 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Odkazy PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika Názov Les phrasèmes dans les chansons françaises de rap - aspect contrastif avec le slovaque Aut.údaje Ľudmila Mešková Autor Mešková Ľudmila 1948- (100%) UMBFF03 - Katedra európskych kultúrnych štúdií
Zdroj.dok. La phraséologie contrastive, 58 - Biblipthèque de grammaire et de linguistique. S. 141-158 [1,05 AH]. - Paris : Honoré Champion, 2018 Kľúč.slová frazémy - idioms slang - slang rapové piesne piesňové texty - song texts preklady do cudzieho jazyka kultúrne aspekty - cultural aspects Jazyk dok. francúzština Krajina Francúzsko Systematika 811.133.1 Anotácia Cieľom výskumu bolo zistiť aké frazémy sa používajú v jazyku mladých ľudí vo Francúzsku v súčasnosti prostredníctvom textov francúzskych rapových piesní. Výsledky analýzy dokázali používanie slangu. Preklad frazém do slovenského jazyka je dôkazom kultúrnych rozdielov, s čím majú prekladatelia problémy Kategória publikačnej činnosti BBA Číslo archívnej kópie 43940 Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Názov Kážeme vodu, pijeme víno? Súbež.n. Do we practice what we preach? Translation into English as a foreign language in Slovakia Podnázov preklad do angličtiny ako cudzieho jazyka na Slovensku Aut.údaje Roman Ličko Autor Ličko Roman 1971- (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
Zdroj.dok. Preklad a tlmočenie 11 : má translatológia dnes ešte čo ponúknuť?, 2 - Reciprocity a tenzie v translatologickom výskume. S. 102-110. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2014 / Biloveský Vladimír 1968- ; Gromová Edita ; Valcerová-Bacigálová Anna Kľúč.slová preklady do cudzieho jazyka rodný jazyk cudzie jazyky - foreign languages inverzný preklad translation into English as a foreign language materinský jazyk - mother tongue - native language inverse translation Jazyk dok. slovenčina Krajina Slovenská republika Systematika 811.111 347.78.034 Anotácia Príspevok prezentuje tradičné pohľady na preklad do nematerinského jazyka a informuje o prieskume medzi slovenskými prekladateľmi v roku 2012. Hlavným argumentom autora je tvrdenie, že preklad do angličtiny ako cudzieho jazyka je na Slovensku veľmi bežný. Slováci prekladajú do angličtiny aspoň tak často ako do svojho materinského jazyka. Väčšina z nich nepovažuje inverzný preklad za profesionálne neetický. Mnohí pokladajú takýto preklad za profesionálnu výzvu a niektorí ho dokonca robia s potešením. Kategória publikačnej činnosti AED Číslo archívnej kópie 33003 Kategória ohlasu BILOVESKÝ, Vladimír - LAŠ, Matej. The particulars of teaching specialized translation : a case study of Matej Bel University. In European journal of contemporary education. ISSN 2304-9650, 2018, vol. 7, no. 2, pp. 265-274.
BARRER, Peter. Challenges and approaches when translating non-literary texts from Slovak into english. In Prekladateľské listy : teória, kritika a prax prekladu [online]. Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave, 2019, no. 8, pp. 11-20 [cit. 2020-03-06]. ISBN 978-80-223-4714-3. Dostupné na: http://cit.uniba.sk/ojs/index.php/PL/article/view/127/102
Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ