Search results

Records found: 2  
Your query: Author Sysno/Doc.kind = "^umb_un_cat 0305911 xpca^"
  1. TitleČudo i čudovišče
    Subtitle(k problemam perevoda povesti N. V. Gogoľa "Strašnaja mesť" na slovackij jazyk)
    Author infoLarisa Sugay, Vladimír Biloveský
    Author Sugay Larisa Anatolievna 1952- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
    Co-authors Biloveský Vladimír 1968- (50%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Source document Kritika prekladu. Č. 2 (2021), s. 26-44. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2021
    Person keywords Gogoľ Nikolaj Vasilievič ruský romantický spisovateľ 1809-1852
    Keywords literárne texty - literary texts   literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad  
    Form. Descr.články - journal articles
    LanguageRussian
    CountrySlovak Republic
    AnnotationThis study deals with the two translations of Nikolai Gogol’s story Страшная месть from Russian into Slovak. The story has been translated into Slovak twice by Zora Jesenská in 1942 and by Dana Lehutová in 1989. The conceptually significant components of the text, rooted in its lexico-phonetic features – in particular, the paronyms чýдный and чуднóй and the ideological opposition of the images of чýдо and чудовище – are not recreated through different language means in either Slovak translation, despite the possibility of conveying Russian words in Slovak by transliteration.
    URLLink na zdrojový dokument
    Public work category ADF
    No. of Archival Copy51338
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    ReferencesPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
  2. TitleSkúsenostný komplex ako chýbajúci kus skladačky: o neúplnosti prekladovej kritiky
    Author infoLukáš Bendík
    Author Bendík Lukáš 1994- (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Source document Kritika prekladu. Č. 2 (2021), s. 45-64. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2021
    Keywords interpretácia - interpretation   kritika prekladu - translations criticism  
    Form. Descr.články - journal articles
    LanguageSlovak
    CountrySlovak Republic
    AnnotationThis paper brings together two key concepts of translation studies. It provides insight into the link between the interpretation of the literary text and the experiential complex of the reader/translator and situates them pri- marily in the context of translation criticism. Drawing on the work of a wide range of philosophers, translation theorists and literary critics, the aim of this paper is to emphasise that there is no such thing as objective interpretation, objective translation, or objective translation criticism.
    URL Link na plný text
    Public work category ADF
    No. of Archival Copy11044
    Catal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Databasexpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    ReferencesPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika


  This site uses cookies to make them easier to browse. Learn more about how we use cookies.