Search results
Title Čudo i čudovišče Subtitle (k problemam perevoda povesti N. V. Gogoľa "Strašnaja mesť" na slovackij jazyk) Author info Larisa Sugay, Vladimír Biloveský Author Sugay Larisa Anatolievna 1952- (50%) UMBFF17 - Katedra slovanských jazykov
Co-authors Biloveský Vladimír 1968- (50%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
Source document Kritika prekladu. Č. 2 (2021), s. 26-44. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2021 Person keywords Gogoľ Nikolaj Vasilievič ruský romantický spisovateľ 1809-1852 Keywords literárne texty - literary texts literárne preklady - literary translations - umelecké preklady - umelecký preklad Form. Descr. články - journal articles Language Russian Country Slovak Republic Annotation This study deals with the two translations of Nikolai Gogol’s story Страшная месть from Russian into Slovak. The story has been translated into Slovak twice by Zora Jesenská in 1942 and by Dana Lehutová in 1989. The conceptually significant components of the text, rooted in its lexico-phonetic features – in particular, the paronyms чýдный and чуднóй and the ideological opposition of the images of чýдо and чудовище – are not recreated through different language means in either Slovak translation, despite the possibility of conveying Russian words in Slovak by transliteration. URL Link na zdrojový dokument Public work category ADF No. of Archival Copy 51338 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ References PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika Title Skúsenostný komplex ako chýbajúci kus skladačky: o neúplnosti prekladovej kritiky Author info Lukáš Bendík Author Bendík Lukáš 1994- (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
Source document Kritika prekladu. Č. 2 (2021), s. 45-64. - Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum, 2021 Keywords interpretácia - interpretation kritika prekladu - translations criticism Form. Descr. články - journal articles Language Slovak Country Slovak Republic Annotation This paper brings together two key concepts of translation studies. It provides insight into the link between the interpretation of the literary text and the experiential complex of the reader/translator and situates them pri- marily in the context of translation criticism. Drawing on the work of a wide range of philosophers, translation theorists and literary critics, the aim of this paper is to emphasise that there is no such thing as objective interpretation, objective translation, or objective translation criticism. URL Link na plný text Public work category ADF No. of Archival Copy 11044 Catal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Database xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ References PERIODIKÁ-Súborný záznam periodika