Počet záznamov: 1
Translation into English as a foreign language
Názov Translation into English as a foreign language Podnázov a Slovak survey Aut.údaje Roman Ličko; rec. Alojz Keníž, Martin Djovčoš Autor Ličko Roman 1971- (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
Ďalší autori Keníž Alojz (Recenzent)
Djovčoš Martin 1982- (Recenzent)
Vyd.údaje Banská Bystrica : Vydavateľstvo Univerzity Mateja Bela - Belianum , 2014. - 110 s. Vydanie 1. vyd. ISBN 978-80-557-0764-8 Kľúč.slová angličtina - anglický jazyk - English language jazyková výučba - jazyková výuka - výučba jazykov - vyučovanie jazykov - jazykové vyučovanie - language teaching and learning jazykové preklady English cudzie jazyky - foreign languages non-literary translation štúdium jazykov - language learning - language studying Jazyk dok. angličtina Krajina Slovenská republika Systematika 811.111 Anotácia Monografi a sa zaoberá problematikou prekladu do angličtiny ako cudzieho jazyka na Slovensku. Sleduje tri hlavné ciele: 1. skúma preklad do nematerinského jazyka v západnom svete z historickej perspektívy,2. zisťuje rozsah a povahu prekladu do angličtiny ako cudzieho jazyka v podmienkach slovenskej prekladateľskej praxe, 3. na základe analýzy výsledkov výskumu a štúdia teórie identifi kuje najdôležitejšie problémy prekladu do anglického jazyka z hľadiska odbornej prípravy budúcich prekladateľov. Empirický výskum pozostával z prieskumu medzi súdnymi prekladateľmi, učiteľmi prekladu na vysokých školách a inými prekladateľmi pracujúcimi na plný alebo čiastočný úväzok. Autorov hlavný argument je, že preklad do angličtiny ako cudzieho jazyka je na Slovensku bežný, je faktom prekladateľského trhu, a preto by ho odborníci z oblasti translatológie nemali vo svojom výskume zanedbávať. Výskum angličtiny vo svete, jej lexikálnych, štylistických a kultúrnych špecifík je dostatočne pokročilý na to, aby umožnil prekladateľom do cudzieho jazyka systematicky študovať a úspešne reprodukovať tento jazyk v jeho písomnej podobe Kategória publikačnej činnosti AAB Číslo archívnej kópie 32947 Kategória ohlasu DJOVČOŠ, Martin - ŠVEDA, Pavol. Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku. Bratislava : VEDA - vydavateľstvo Slovenskej akadémie vied, 2017. 206 s. ISBN 978-80-224-1566-8.
DUBĚDA, Tomáš - MRAČEK, David - OBDRŽÁLKOVÁ, Vanda. Překlad do nemateřského jazyka : fakta, otázky, perspektívy. Praha : Univerzita Karlova, Nakladatelství Karolinum, 2018. [197] s. ISBN 978-80-246-4247-5.
MRACEK, David. Inverse translation : the more challenging direction. In Linguistika Pragensia. ISSN 0862-8432, 2018, vol. 28, no. 2, pp. 202-221.
DJOVČOŠ, Martin - TYŠŠ, Igor. Levý a sociológia prekladu? : inšpirácie a paralely - náčrt problematiky. In Acta Universitatis Carolinae Philologica : minulost, přítomnost a budoucnost české translatologie. ISSN 0567-8269, 2018, č. 2, s. 43-58.
OBDRŽÁLKOVÁ, Vanda. Directionality in translation : qualitative aspects of translation from and into English as a non-mother tongue. In Sendebar : boletin de la facultad de traduccion e interpretacion de Granada. ISSN 1130-5509, 2018, no. 29, pp. 35-57.
MRAČEK, David. The role(s) of native speakers in L2 translation. In Studie z aplikované lingvistiky [online]. 2019, roč. 10, č. 1, s. 7-25 [cit. 2020-03-06]. ISSN 2336-6702. Dostupné na: https://studiezaplikovanelingvistiky.ff.cuni.cz/wp-content/uploads/sites/19/2019/10/David_Mracek_7-25.pdf
BARRER, Peter. Challenges and approaches when translating non-literary texts from Slovak into english. In Prekladateľské listy : teória, kritika a prax prekladu [online]. Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave, 2019, no. 8, pp. 11-20 [cit. 2020-03-06]. ISBN 978-80-223-4714-3. Dostupné na: http://cit.uniba.sk/ojs/index.php/PL/article/view/127/102
DUBEDA, Tomas. Legal translation into a non-mother tongue The role of L1 revision. In Target : international journal of translation studies. ISSN 0924-1884, 2021, vol. 33, no. 2, pp. 207-227.
SAYAHEEN, Bilal - DARWISH, Ibrahim. Revisiting directionality in translation studies. In Jordan journal of modern languages and literatures. ISSN 1994-6953, 2020, vol. 12, no. 1, pp. 123-137.
ŠTULAJTEROVÁ, Alena. Linguistic peculiarities of minor types of ambiguity in English. In Język na rozdrożu. Radom : Uniwersytet Technologiczno-Humanistyczny im. Kazimierza Pułaskiego w Radomiu, 2020. ISBN 978-83-7351-912-1, s. 11-17.
STAVIARSKA, Ivana. Slovenská literatúra v preklade (2014-2019). In Prekladateľské listy 10 : teória, kritika a prax prekladu : zbodník štúdií a študentských prác z 25. ročníka prekladateľskej univerziády. Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave, 2021. ISBN 978-80-223-5096-9, s. 113-128.
HORCAS-RUFIÁN, Sara. An exploratory-descriptive study on directionality in translation : the translator trainee's perspective. In Trans. ISSN 1137-2311, 2020, no. 24, pp. 335-352.
DUBEDA, Tomas - OBDRZALKOVA, Vanda. Stylistic competence in L2 translation: stylometry and error analysis. In Interpreter and translator trainer. ISSN 1750-399X, 2021, vol. 15, no. 2, pp. 172-186.
GICZELA-PASTWA, Justyna. Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF. In Interpreter and translator trainer. ISSN 1750-399X, 2021, vol. 15, no. 2, pp. 187-204.
KUBUŠ, Martin. Správa z Krajiny nepokosených lúk. In Skúsenosť inakosti. medzinárodná konferencia. Skúsenosť inakosti : osobná a politická identita v kultúre, literatúre, preklade a humanitných vedách [CD-ROM]. Bratislava : Z-F LINGUA, 2018. ISBN 978-80-8177-050-0, s. 185-209.
DUBĚDA, Tomáš. Native or non-native? Translation directionality and its perception. In Linguistica Pragensia. ISSN 0862-8432, 2020, vol. 30, no. 2, pp. 204-217.
ŠVEDA, Pavol - DJOVČOŠ, Martin. The dominance of English : a survey of market signals and student motivation in T and I university programmes in Slovakia. In Forum : revue internationale d’interprétation et de traduction. ISSN 1598-7647, 2021, vol. 19, no. 2, pp. 164-180.
DUBĚDA, Tomáš. La traduction non native en Europe Centrale : entre passé et avenir. In Atelier de traduction [online]. 2022, no. 37, pp. 159-170 [cit. 2023-03-15]. ISSN 2344-5610. Dostupné na: https://usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/2022/37/AT_37_%2018_FEB_2022-159-170.pdf
HORCAS-RUFIÁN, Sara. L2 translation practice in Spain : report on a survey of professional translators. In Translation and interpreting. ISSN 1836-9324, 2022, vol. 14, no. 1, pp. 121-141.
DJOVČOŠ, Martin - PEREZ, Emília. Training future professionals in Slovakia : contexts, changes and challenges in translator training. In Translation, interpreting and culture : old dogmas, new approaches. 1. vyd. Berlin : Verlag Peter Lang, 2021. ISBN 978-3-631-83881-5, pp. 221-242.
TIMKO, Andrej. Linguistic interference between english as L2 and french as L3 on the basis of lexical false cognates (false friends). In Academic journal of applied linguistics and languages [online]. 2023, vol. 1, no. 1, pp. 80-91 [cit. 2023-06-14]. ISSN 2729-9805. Dostupné na: https://ojs.tuzvo.sk/index.php/apps/article/view/4
KLABAL, Ondřej. Teaching contrastive legal grammar for translators. In Benjamins Translation Library. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2023. ISBN 978-90-272-1364-8, pp. 156-176.
Katal.org. BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici Báza dát xpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ Odkazy (2) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
Počet záznamov: 1