Výsledky vyhľadávania

Nájdených záznamov: 15  
Vaša požiadavka: Autor-kód záznamu + druh.dok = "^umb_un_auth 0190262 xpca^"
  1. NázovPreklad expresívnej lexiky v audiovizuálnom diele The Last of Us: Dabing verzus titulky
    Súbež.n.Expressive vocabulary translation in The Last of Us: A comparison of dubbing and subtitles
    Aut.údajeLukáš Bendík
    Autor Bendík Lukáš 1994- (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Zdroj.dok. NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE : časopis o súčasnej lingvistike, literárnej vede, translatológii a kulturológii. Roč. 15, č. 2 (2023), s. 1-24. - Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, 2023
    Kľúč.slová audiovizuálne preklady - audiovisual translations - audio-visual translations   dabing - dubbing   filmové titulky - subtitles   porovnávacia analýza   vulgarizmy - obscene words - vulgarisms  
    Form.deskr.články - journal articles
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    URLLink na plný text
    Kategória publikačnej činnosti ADF
    Číslo archívnej kópie54126
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    Odkazy (3) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    OdkazyPERIODIKÁ-Súborný záznam periodika
    článok

    článok

  2. NázovTeaching subtitling within translation & interpreting study programme
    Podnázovdevising model for "Subtitling 101"
    Aut.údajeMatej Laš
    Autor Laš Matej 1992- (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Zdroj.dok. Teória a prax prípravy budúcich translatológov a učiteľov anglického jazyka 3. : zborník recenzovaných príspevkov z Medzinárodnej online konferencie konanej v dňoch 8. - 9. septembra 2021. S. 25-35. - Banská Bystrica : A Grafik, 2021 / Slatinská Anna 1985- ; Straková Zuzana ; Homolová Eva 1954- ; Biloveský Vladimír 1968- ; Smiešková Alena ; Štulajterová Alena 1966- ; Teória a prax prípravy budúcich translatológov a učiteľov anglického jazyka medzinárodná online konferencia
    Kľúč.slová audiovizuálne preklady - audiovisual translations - audio-visual translations   titulkovanie - subtitling   didaktické modely  
    Form.deskr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    Jazyk dok.angličtina
    KrajinaSlovenská republika
    AnotáciaThis paper deals with the didactics of subtitling. Its aim is to present a teaching model for “Subtitling 101”. The goal of this model is to provide students with basic knowledge about audiovisual translation, subtitling and subtitling software. This course aims to provide students with ability to spot and translate open subtitles for any audiovisual media. The model is based on the competences stated by translation studies scholars as well as on personal experiences. The proposed model can be tailored to teachers’ needs.
    URLLink na zdrojový dokument
    Kategória publikačnej činnosti AFD
    Číslo archívnej kópie50661
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    článok

    článok

  3. NázovWhen time and space inspire. Audiovisual translation in contact with interpreting
    Aut.údajeEva Reichwalderová
    Autor Reichwalderová Eva 1975- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Zdroj.dok. Translatologia. Č. 1 (2018), s. 79-94. - Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, 2018
    Kľúč.slová translatológia - translatology - translation studies - translation theory   interpretácia - interpretation   audiovizuálne preklady - audiovisual translations - audio-visual translations   románske jazyky - Romance languages  
    Form.deskr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    Jazyk dok.angličtina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81
    URLhttp://www.translatologia.ukf.sk/2018/12/when-time-and-space-inspire-audiovisual-translation-in-contact-with-interpreting/
    Kategória publikačnej činnosti AED
    Číslo archívnej kópie44585
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    Odkazy (4) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
  4. NázovTextos literarios en el contexto audiovisual
    Súbež.n.Literárne texty v audiovizuálnom kontexte
    Aut.údajeEva Reichwalderová
    Autor Reichwalderová Eva 1975- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Zdroj.dok. Acta del XXI Encuentro de profesores de español en Eslovaquia. online, s. 38-46. - Madrid : Ministerio de Educación y Formación Profesional, 2018 ; Encuentro de profesores de ELE kongres
    Kľúč.slová literárne adaptácie - literary adaptations   filmy - movies - films   audiovizuálne preklady - audiovisual translations - audio-visual translations   románske jazyky - Romance languages  
    Heslá geogr. Španielsko
    Form.deskr.príspevky v zborníku - proceedings papers
    Jazyk dok.španielčina
    KrajinaŠpanielsko
    Systematika 81
    URL https://www.educacionyfp.gob.es/eslovaquia/dam/jcr:735bd0d9-7057-4494-84cf-a61ed93bd91c/actas%20del%20xxi%20encuentro%20de%20profesores%20de%20espa%C3%B1ol%20de%20eslovaquia%20con%20nipo%20e%20isbn%20defintivo.pdf
    Kategória publikačnej činnosti AFB
    Číslo archívnej kópie44587
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    Odkazy (1) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    článok

    článok

  5. NázovMedvedík Paddington v preklade prekladu:
    Podnázovmigrácia z papiera na strieborné plátno až do dabingového štúdia
    Aut.údajeMatej Laš
    Autor Laš Matej 1992- (100%) UMBFF06 - Katedra anglistiky a amerikanistiky
    Zdroj.dok. Kritika prekladu. Č. 1/1 (2018), s. 15-40. - Banská Bystrica : Univerzita Mateja Bela, Filozofická fakulta, 2018
    Kľúč.slová intersemiotický preklad   audiovizuálne preklady - audiovisual translations - audio-visual translations   medvedík Paddington   kritika prekladu - translations criticism  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81
    URLhttps://issuu.com/kritikaprekladu/docs/kritika_prekladu_1_18_final
    Kategória publikačnej činnosti ADF
    Číslo archívnej kópie43369
    Kategória ohlasuKUPKOVÁ, Ivana - KUPKO, Valerij - HUŤOVÁ, Jana - CHOVANEC, Marek. Slovenská prekladateľská škola - teória a prax : slovenské preklady ruskej prózy v 60. - 80. rokoch 20. storočia a zásady slovenskej prekladateľskej školy. Prešov : Prešovská univerzita v Prešove, 2020. 101 s. ISBN 978-80-555-2405-4.
    LAKOTOVÁ, Dominika. Kritika predkladu filmu medvedík Paddington 2. In Kritika prekladu. ISSN 1339-3405, 2020, roč. 2, č. 2, s. 31-42.
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  6. NázovPrelínanie kompetencií tlmočníka a titulkára v procese výučby v rámci študijného odboru Prekladateľstvo a tlmočníctvo
    Súbež.n.The intertwinning of interpreter and subtitler competences in the learning process within the field of study - translation and interpreting
    Aut.údajeEva Reichwalderová
    Autor Reichwalderová Eva 1975- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Zdroj.dok. Edukácia. Roč. 1, č. 2 (2015), s. 189-194. - Košice : Univerzita Pavla Jozefa Šafárika, 2015
    Kľúč.slová simultánne tlmočenie - simultaneous interpretation   konzekutívne tlmočenie - consecutive interpreting - consecutive interpretation   titulkovanie - subtitling   audiovizuálne preklady - audiovisual translations - audio-visual translations   preklady - translations  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81
    Kategória publikačnej činnosti ADF
    Číslo archívnej kópie38063
    Kategória ohlasuKOŽELOVÁ, Adriána - KUĽBAK, Gabriel. Vybrané problémy prekladu: prekladateľské kompetencie a audiovizuálny preklad. Prešov : Prešovská univerzita v Prešove, 2019. 125 s. ISBN 978-80-555-2354-5
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  7. NázovTraducción de nombres propios en obras audiovisuales
    Súbež.n.Translation of proper names in audiovisual works the anthroponyms in the movies of Spanish language origin
    Podnázovel caso de antropónimos en las películas de proveniencia hispanohablante
    Aut.údajeEva Reichwalderová
    Autor Reichwalderová Eva 1975- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Zdroj.dok.Lingua et vita. Roč. 4, č. 8 (2015), s. 123-130. - Bratislava : Ekonomická univerzita v Bratislave, Fakulta aplikovaných jazykov, 2015
    Kľúč.slová audiovizuálne preklady - audiovisual translations - audio-visual translations   vlastné mená - proper names   antroponymá  
    Jazyk dok.španielčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81
    Kategória publikačnej činnosti ADF
    Číslo archívnej kópie38064
    Kategória ohlasuSPIŠIAKOVÁ, Mária. Blanco y negro en el lenguaje económica. In Cudzojazyčné perspektívy v univerzitnom vzdelávaní : zborník z vedeckej konferencie. Bratislava : Vydavateľstvo Ekonóm, 2021. ISBN 978-80-225-4813-7, s. 103-114.
    SPIŠIAKOVÁ, Mária - MOCKOVÁ, Nina – SMOLEŇOVÁ, Elena. Chromatické pomenovania s bielou a čiernou farbou v Španielčine a Taliančine na pozadí Slovenčiny. České Budějovice : Vysoká škola evropských a regionálních studií, 2021. 78 s. SBN 978-80-7556-088-9.
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  8. NázovTitulky vo výučbe cudzích jazykov v univerzitnom kontexte
    Aut.údajeEva Reichwalderová
    Autor Reichwalderová Eva 1975- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Zdroj.dok. Aplikované jazyky v univerzitnom kontexte - didaktika, terminológia, preklad : recenzovaný vedecký zborník. CD-ROM, s. 110-117. - Zvolen : Technická univerzita vo Zvolene, 2014 / Pokrivčáková Silvia ; Chovancová Katarína 1977-
    Kľúč.slová výučba cudzích jazykov - foreign language teaching   filmové titulky - subtitles   titulkovanie - subtitling   audiovizuálne diela - audiovisual works   audiovizuálne preklady - audiovisual translations - audio-visual translations  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81
    Kategória publikačnej činnosti AED
    Číslo archívnej kópie32808
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    Odkazy (3) - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  9. NázovPrelínanie kompetencií tlmočníka a titulkára v procese výučby v rámci študijného odboru prekladateľstvo a tlmočníctvo
    Súbež.n.The intertwining of interpreter and subtitler competences in the learning process within the field of study - translation and interpreting
    Aut.údajeEva Reichwalderová
    Autor Reichwalderová Eva 1975- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Zdroj.dok. Výchova a vzdelávanie 2014: Kontexty vzdelávania a výchovy v súčasnej perspektíve : zborník abstraktov z medzinárodnej vedeckej konferencie 5. - 6. február 2014, Košice. S. 19-20. - Košice : Univerzita Pavla Jozefa Šafárika v Košiciach, 2014 / Juščák Ján ; Orosová Renáta ; Nováková Zuzana ; Výchova a vzdelávanie 2014: Kontexty vzdelávania a výchovy v súčasnej perspektíve medzinárodná vedecká konferencia
    Kľúč.slová konzekutívne tlmočenie - consecutive interpreting - consecutive interpretation   simultánne tlmočenie - simultaneous interpretation   titulkovanie - subtitling   audiovizuálne preklady - audiovisual translations - audio-visual translations   medzipredmetové vzťahy - cross-curricular relations - interdisciplinary relations   preklad - translation  
    Jazyk dok.slovenčina
    KrajinaSlovenská republika
    Systematika 81
    Kategória publikačnej činnosti AFH
    Číslo archívnej kópie32821
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný

  10. NázovLingua, cultura e media nell'ambito della traduzione audiovisiva: il caso slovacco
    Aut.údajeKatarína Klimová
    Autor Klimová Katarína 1975- (100%) UMBFF04 - Katedra romanistiky
    Zdroj.dok. Lingua, cultura e media. S. 867-881. - Roma : Aracne editrice, 2014 / Arcangeli Massimo 1960- ; Klimová Katarína 1975- ; Reichwalderová Eva 1975- ; Zázrivcová Monika 1974-
    Kľúč.slová audiovizuálne preklady - audiovisual translations - audio-visual translations   titulkovanie - subtitling   dabing - dubbing  
    Jazyk dok.taliančina
    KrajinaTaliansko
    Systematika 80
    Kategória publikačnej činnosti AEC
    Číslo archívnej kópie31541
    Katal.org.BB301 - Univerzitná knižnica Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici
    Báza dátxpca - PUBLIKAČNÁ ČINNOSŤ
    nerozpoznaný

    nerozpoznaný


  Tieto stránky využívajú súbory cookies, ktoré uľahčujú ich prezeranie. Ďalšie informácie o tom ako používame cookies.